CARTAS – Manuel Valencia

.2008 – 2010

“What modern art means is that you have to keep finding new ways to express yourself, to express the problems, that there are no settled ways, no fixed approach. This is a painful situation, and modern art is about this painful situation of having no absolutely definite way of expressing yourself.”

Louise Bourgeois

Renuncié a dibujar de espaldas a él y me rendí. Su abrumadora presencia me obligó a apartarme de los temas botánicos que me ocupaban y dejé que el agua salada penetrase por los capilares, como sucede a las medusas, dejándome dentro el sedimento vital.

Antes de seguir, debo aclarar que no estoy al borde, sino en el mar, en un navío de cemento,  donde varios años he vivido embarcado durante semanas. Aquí todo y sólo es mar. He navegado sin moverme gracias al movimiento constante de las olas y mareas. Enjaulado dentro de su sonido, no escuché ni el latido del silencio en mi cuarto.

Es un mar bravo, solitario, capaz de ofrecerte el placer de nadar desnudo en esta cala y oírle bramar instigado por la Tramontana. El viento le impone su capricho, y hace que el mar cambie constantemente de partitura aún a medio ejecutar. Me llené los ojos de mar, hasta no poder más, y pasé horas pintando frente a él, mientras también el dibujaba imágenes y colores a su antojo que nunca volverían. Había días que el mar era gris, otros luminoso, verde, índigo, morado, glauco, celadón, negro, días de furiosas marejadas donde la espuma salpicaba todo y olía a yodo; en cambio, otros, donde el agua de la bahía cambiaba a mercurio líquido por la tarde, apenas ondulante, y espesaba en una noche blanca, entonces, del día apenas quedaba un vacío incompleto lleno de calma; solo, profundo, el mar se dormía por dentro. Me gustan los amaneceres y atardeceres es cuando pasa todo.

.

.

Así con pinceles y palabras se fueron haciendo estas CARTAS, como un libro sin comienzo, de nubes, mareas, horizontes, olas, pensamientos de los que doy cuenta en esta correspondencia entre dibujo y escritura, que para el caso es lo mismo. Son también cartas de navegación o incluso naipes que se barajan para leer el destino. Comencé siendo un punto fijo que observaba esa realidad acuosa, cambiante, pero resultó que el sismógrafo del dibujo recogía también mis cambios, lo que ese día me reventaba en la cabeza, confirmando el perpetuo movimiento de observador y observado. CARTAS se fue convirtiendo en un viaje estático, hacia dentro.

Los estilos plásticos varían, se superponen, teniendo como nexo, casi tautológico, el motivo central de la cala, la Punta –que no llega a cabo- de Coves Blanques con la que cohabito año tras año y que constituye mi horizonte visual de una manera obsesiva.

Al final, me he dado cuenta que no pintaba ni la cala ni el mar, sino el acto de mirar, de ver despacio, para descubrir que detrás de cada imagen hay siempre otra imagen y después otra, pues la realidad no es la que vemos ¡Qué más quisiéramos!

Manuel Valencia.

Cala San Vicenç, Mallorca, 2010

.

Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow (…)

Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow (…)

The Hollow Men, 1925

T. S. Eliot

...

El pase de diapositivas requiere JavaScript.


Anuncios

Exposición “Poemas Naturales”. Instituto Cervantes, Belgrado, 2010



El negro contiene todos los colores

El espectador ante un cuadro o una escultura tiende a identificarse con el tema, a interpretar las imágenes como si fueran independientes. Ante el dibujo, en cambio, tiende a identificarse con su autor, interpretando sus imágenes como si las viera a través del ojo del artista.

John Berger “The Look of Things”,1973

Ahora ya no pinto, sólo hago dibujos. Hace tiempo, sin saber porqué, opté por dibujar. Me siento cómodo en ese medio de expresión y los dibujos se han ido convirtiendo en el “cuaderno de viaje” de los últimos diez años. Son la herramienta con la que depuro ideas recibidas y destilo opciones vitales; me ayuda a eliminar lo accesorio y seguir adelante. Dibujar es mi psicoanálisis.

En la edad de la tecnología, presento aquí hojas, simples y modestas, y, sin embargo, infinitamente más perfectas que nuestros artilugios electrónicos. Cuando comprendes esto empiezas a entender. Descubrí la naturaleza en Japón. Allí te enseñan que el hombre se injerta en la naturaleza, de la que es parte, y no se contrapone a ella, como hace la cultura judeo-cristiana. Sumergido en botánica, comencé a entender algo de la vida frente a los galimatías filosóficos.  Encontré así algunas respuestas, humildes, pero que se sostienen. La naturaleza explica mejor el mundo de las tribus humanas que los libros de sociología o historia. No hay más que echar un vistazo a los documentales sobre la naturaleza para comprender la política nacional e internacional. Estas meditaciones, recogidas en dibujos, me han permitido seguir caminando tras un rastro. Todo está ahí.

En justa correlación, la técnica de dibujo, en negros y blancos, busca también depuración, esencia pero sin pobreza, pues el negro contiene todos los colores. Algún día volveré al color, hoy sería prolijo.

Una cierta poesía de cosas y palabras desencadena el proceso de creación, que se cuece a fuego lento en la cabeza. Luego se filtra en esos papeles que busco en el mercado de Liulichang, junto a la Ciudad Prohibida, en Pekín (son papeles de arroz que traen de la provincia de Anhui siguiendo recetas propias desde la dinastía Tang). El dibujo se convierte en un microcosmos de múltiples asociaciones e iconografías, diferentes formatos y técnicas. No excluyo el azar, esos accidentes, que la sincronía del Tao nos dice son motores del cielo y la tierra.

Hoy la obra de arte no se deslinda de la vida de su autor. Este vínculo se refuerza en el dibujo, donde el espectador ve primero al ejecutor antes que el motivo representado.  El espectador se convierte en voyeur involuntario de la peripecia vital del artista, sin que quepa la coartada del pudor. Por eso el dibujo es tan contemporáneo.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.


Are you a painter? What do you paint?

To answer these frequent questions I open this blog. I am not keen with the word artist –it has been misused and I do not know exactly what it means today- I rather like painter. But paint, draw, are not a profession, but something inside you that you cannot escape. I did not choose to be a painter, I am one. Neither is a solitary vice, because the watchers are indispensable to the concept of exhibition and to whom long ago I lost any feeling of shame. At the end, painting –and specially drawing- avoid visits to psychiatrist.

Looking for my previous work I have gather a small story, almost self explanatory. I will insert my words or other´s to cast light on the ”carnets de voyage”. I will encourage you to participate, if you wish to.

.

¿Eres pintor? ¿Qué es lo que pintas?

Para responder a esta frecuente pregunta abro este blog. No me gusta la palabra artista –está gastada y hoy no sé bien qué significa-, prefiero pintor. Pero pintar, dibujar, no es una profesión, sino algo que tienes dentro y de lo que no puedes escapar. No escogí ser pintor, lo soy. Tampoco es un vicio solitario. Es forzoso que haya espectadores,  inherentes al concepto de exhibirse, y ante los que perdí el pudor hace tiempo. Pintar -y sobre todo dibujar- me permite ahorrarme el psiquiatra.

Buscando lo que había hecho antes, he ido recopilando una historia. Intercalaré textos míos y de otros para explicar este “cuaderno de viaje”, y en el que os invito a participar.

.

Exposición “Botanical Poems”, Galería Utopia Parkway, Madrid, 2009

Galería Utopia Parkway, Madrid, 2009

.

 .

Utopia Parkway Gallery presents Botanicalpoems from Manuel Valencia on view from the 16th January to 27th February 2009 in Madrid. Botanicalpoems, his seventh solo exhibition, recalls the name from a series of “drawings” produced during the last two years, with frequent trips to Japan and China. This series is the outcome of an exploration of the support as well of the media used in its formulation. At the same time, it is the result of a formal research in the domain of art and nature. For a long time, the artist has been investigating the continuous changes of all organic beings in their living cycle, from birth to death. Less interested in what is formally visible, the artist uses “representation” only as a way of showing what he guesses is beyond the physical shapes of botany.

Manuel Valencia grants great importance to the support. He carefully chooses his papers in the old market of Liulichang, next to the Forbidden City of Beijing. He gets there the subtle paper textures, foliages, thickness, weights, types of cellulose suitable for his project. It is always exquisitely handmade paper produced by the traditional techniques that China has developed for centuries. The use of this “natural” support is coherent with his botanic exploration project.

The artist media are different types of inks, purchased in Japan and China. He mixes them, searching the right textures and viscosities for his personal works. He also uses graphite and some acrylics and temperas. His use of media does not follow the traditional recipes but explores very personal formulae, that clearly places him in the contemporary.

Manuel Valencia emphasizes the significance of calligraphic elements, scribbles and writing that he mingles with his “drawings”. His calligraphy, sometimes unreadable, stresses then intensity of the creation process. Bear in mind that in Japan, painting, calligraphy and poetry have the same identical semantic function, linked with the very meaning of creation process.

The artist has selected 23 “drawings” from the almost 100 that composes the Botanicalpoems series. Mostly they are leaves and flowers, in black or white, face and back, in large formats but paying a great attention to detail. They are botanic blow up, that approach the artist thoughts to the watcher. Valencia´s leaves have lost their condition of a meaningless decoration that we often give them in many everyday objects. He has bestowed them his main role in nature and the support of earth life. The artist gives also the quality to leaves of been his own personal mirror, as Tao taught it centuries ago.

Among his recent solo exhibitions, we highlight “Blind Flowers” in Anni Ma Gallery, 798 District in Beijing (2008), “Visual Haikus” in The Ludwig Foundation, in Havana (Cuba, 2007), “Gaijin” (“Foreigner”) in Barón de Quadras Palace, headquarters of the Casa Asia Foundation (Barcelona, 2004). All of them are “drawings” on paper, where the investigation on nature remains the main idea.

Valencia plastic research can not be kept apart from his books: “Accelerated Travels Diary” (Cuadernos de Utopia, Madrid, 2003); “Connecting Inks”, poems by José Luis Gallero and drawings by Valencia (Colección Coda, Madrid, 2006), “Accelerated Travels Diary -10 years” Texts and drawings by Manuel Valencia (Editorial Isla Grande, Madrid 2007). Like a journal de voyage, these books gather daily thoughts and observations that the artist collects and are an indispensable match for his drawings. He always keeps notebooks with him where he sketches future drawings and paintings that he will develop to large format papers, as the ones of this Botanicalpoems series.

 .

Manuel Valencia presenta en la Galería Utopía Parkway de Madrid, la serie Botanicalpoems que ha producido en el transcurso de los dos últimos años, alternando este trabajo con viajes a China y Japón. La serie, resultado de una exploración del soporte y de los materiales empleados para su formulación, también es consecuencia de su investigación formal en el ámbito de la relación entre arte y naturaleza. El artista estudia desde hace tiempo las alteraciones continuas a las que está sujeta la naturaleza en el ciclo de la vida a la muerte que experimentan todos los seres orgánicos. En este sentido, le interesa la “representación” no tanto de lo que se hace visible, como de lo que intuye y percibe más allá de la forma.

Manuel Valencia concede gran importancia al soporte. Busca personalmente sus papeles en el viejo mercado de Liulichang, próximo a la Ciudad Prohibida en Pekín. Allí consigue las texturas, grosores, densidades, peso, ramajes, tipo de celulosa que considera adecuados para trabajar en su proyecto. Son papeles hechos a mano con los métodos tradicionales que China ha ido perfeccionando durante milenios. La utilización de este soporte “natural” es coherente con su proyecto de exploración botánica.

Las tintas, adquiridas en Japón y China, mezcladas para conseguir las texturas y viscosidades idóneas para los efectos que persigue, las combina con grafitos y algún tipo de temples y acrílicos. Esta técnica mixta no sigue pautas tradicionales, sino que explora una formulación muy personal, enmarcada en la contemporaneidad, a partir de cuya experiencia desarrolla su investigación.

Especial relevancia tiene la presencia de elementos caligráficos y escrituras que se funden con el dibujo como en un todo. Caligrafías, ilegibles a veces, que subrayan la intensidad del momento de la creación y su circunstancia. En Japón, pintura, caligrafía y poesía tienen una función semántica idéntica, en coherencia con lo que significa el acto creativo.

Botanicalpoems consta de 23 dibujos, exclusivamente hojas y flores en blanco o negro, haz y envés, en gran formato y realización minuciosa. Una especie de “blow up” botánico, que con su inmediatez incitan al espectador a la reflexión. Valencia despoja así a las hojas y flores de su condición de ornamento, de adorno intranscendente que estamos acostumbrados a ver en multitud de objetos de todos los días, para otorgarles un papel protagonista y reintegrarlas a la naturaleza, que sostiene la vida en este planeta. El artista les confiere además la calidad de espejo de su propio devenir, un paradigma ya enunciado en el Tao hace siglos.

Entre sus exposiciones individuales mas recientes destacan “Flores Ciegas”, en la galería Anni Ma en el distrito 798 de Pekín (2008), “Haikus Visuales” en la Fundación Ludwig de La Habana (Cuba, 2007), “Gaijin” (Extranjero en castellano) en el Palacio Barón de Quadras, sede de Casa Asia en Barcelona (2004). En todas la obra ha consistido en dibujos sobre papel y en los que naturaleza desempeña un papel central.

Por ultimo, añadir que en Manuel Valencia investigación plástica y escritura van de la mano, prueba de ello son las publicaciones: “Diario de Viajes Acelerados” (Cuadernos de Utopía, Madrid, 2003); “Tintas Comunicantes”, poemas de José Luis Gallero y dibujos de Valencia (Colección Coda, Madrid, 2006); y “Diario de Viajes Acelerados -10 años” dibujos y textos de este artista (Editorial Isla Grande, Madrid 2007). Estos libros, a modo de diario de viaje, hacen acopio de reflexiones cotidianas, registros de notas, apuntes y observaciones, que el artista escribe por necesidad y que constituyen un complemento indispensable de sus dibujos.

En otros tiempos fue útil comparar el arte con un espejo.
Ya no lo es; ha cambiado nuestro sentido de la naturaleza.
Para nosotros, reflejar la naturaleza es disminuirla.

John Berger, The Look of Things


Artesanos y artistas han convertido las hojas en decoración, en adorno intranscendente; azulejos, sedas, columnas, códices restallan con este ornamento de relleno. Sin embargo, están tan vivas como nosotros y, por eso, al pintarlas desde muy cerca, quiero que se miren con otros ojos. Su modestia me ayuda a comprenderme en horas donde lo heredado ya no sirve. 

Estambul, junio de 2008

.


Cuando eres niño te enseñan la línea recta; en la madurez aprehendes que la línea más corta no es la recta sino la de menor resistencia y entonces empiezas a comprender. Somos evolución, resultado de un proceso irregular, lleno de dudas, errores, retrocesos y avances, de caos y equilibrio. La naturaleza es la respuesta, aunque no sepamos formular bien la pregunta. Ahora toca reinventarnos a nosotros mismos en este planeta que nos con(sos)tiene; para ello, tenemos que escuchar otra vez el pensamiento de las hojas y cerrar los libros que contienen dogmas.

Tánger, abril de 2008

 .

Pared a pared del corazón se acumulan las hojas.

Paul Celan

 

Los músicos de jazz no tienen calles en su memoria. Tocan para iniciados, en locales pequeños, oscuros, llenos de humo, y todo ello me gusta. Tras un trabajo con el que pagan facturas, practican dando salida a su pasión; la vida no les basta. Desearía que la pintura fuera igual, que huyera del endiablado mecanismo del “cuánto vale”. En la música de John Coltrane, Billie Holliday o Charlie Parker hay, además de su melodía, una deriva sin partitura, improvisadamente controlada, con fluidas descargas de adrenalina pulsando acordes aquí y allá. Al pintar, experimentas algo parecido y, a veces, también un “subidón”, una especie de iluminación zen, como un solo de Miles Davies.

Tampa, junio de 2007

 

Ahora las flores y las hojas me encargan hablar por ellas. Han nacido en mí y yo de ellas.

Shitao, poeta y pintor chino. Dinastía Qing

.


 

Para crecer por dentro, he estudiado la relación entre naturaleza y hombre, en términos de todo y parte. Parece obvio, pues somos producto de ella, pero viniendo de una cultura –la judeo-cristiana– que parte de la supremacía del hombre, ello ya no es tan evidente. Me he concentrado en plantas (flores, hojas, raíces…); desciendo del podium artificial en el que me había situado mi cultura y las contemplo como a mis iguales. Observar en calma la vida vegetal, simple sólo en apariencia, invita a la meditación. Así ha ocurrido en la cultura de Asia oriental durante siglos. En la mía, la occidental, que aspira a dominar la naturaleza, es impensable. La botánica se ha pintado de muchas maneras, demasiado convencionales y desde fuera. Yo quiero pintarla desde dentro, intercambiando su misterio con el mío, como en un espejo.

Beijing, abril de 2008

 

Como la generación de las hojas, así la de los hombres.

Iliada VI, 146

En las hojas veo el reflejo de los hombres, todos diferentes, de infinitas variedades, y sin embargo, iguales; agrupadas y protegidas en árboles y plantas (tribus); simples en su complejidad; buscando desesperadamente el cielo, como nosotros. Sus capilares son mis venas y arterias. Para retratarlas utilizo tinta negra de Oriente Extremo y, no podía ser de otra manera, pinto sobre celulosa hecha papel, a mano, en China.

Saanen, agosto de 2008

En Japón un té no es sólo un té y una flor no es sólo una flor. Todo tiene un significado más allá. Una pintura tampoco es sólo una imagen, sino también un poema y una expresión caligráfica. En sociedad tan refinada, los japoneses y japonesas de Kyoto describen sus sentimientos, afanes y preocupaciones con pudorosas y elegantes perífrasis hechas de flores, gotas de rocío, hojas y lunas; las estaciones del calendario, observadas con atención, matizan delicadamente cada metáfora. Sin embargo, temo que el tsunami occidental está arrasando con todo ello.

Kyoto, marzo de 1998

 .

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 .

A modo de epílogo

José Luis Gallero, Titulcia. Noviembre de 2008

¿De qué madera, de qué árbol fueron tallados el cielo y la tierra?

Rigveda, X, 81

Con sus pinceles chinos, el pintor se ha introducido en la botánica –en el haz y el envés de la botánica–. Desde su observatorio a ras de tierra, contempla flores, hojas y raíces como a sus iguales. Medita, investiga, juega junto a ellas, participa en la locura de su metamorfosis, la estudia, se estudia, extrae de las capas más profundas del subsuelo la semilla luminosa de la simplicidad.

Hay un mismo ciclo para las plantas de la tierra y para la raza de los hombres. 

Eurípides. Fragmento 415

En la lenta tentativa de transmitir su óptica a las flores, su fonética a las hojas, el pintor enceguece y queda mudo. Sumido en la duda, invoca a los maestros: “Vosotros que conocéis el punto crucial de la dificultad, mostradme la clave cristalina del enigma, su callada cadencia”. Y Cèzanne, Coltrane, responden: “Todos nos llamamos igual. Todos somos el mismo. Todas las estaciones se asemejan. La vida es eso que cambia sin dejar de ser nunca el mismo viaje hacia la muerte”.

Cuando la vida estaba a punto de desaparecer, construí una choza, una hojita capaz de recoger las últimas gotas de rocío. Yo era un viajero que levantaba un tosco refugio para una sola noche.

Kamo No Choomei, 1155-1216

Cada solución alumbra siempre un nuevo problema; cada logro revela sin excepción una vieja carencia. Quien ama la vida no espera nada más. Antes que en crear, la tarea del pintor consiste en contemplar. Nada tiene que pintar, salvo algo que ocurre en el interior de la propia pintura, algo cuyo sentido esquiva las imágenes. Más que en decir, la tarea del poeta consiste en escuchar.

Jean-René Bazaine

 

La verdadera sensibilidad comienza cuando el pintor descubre que los remolinos de la corteza del árbol y de la superficie del agua son parientes, que las piedras y su rostro, gemelos y entonces ve alzarse bajo un chorro de apariencias los grandes signos esenciales que a la vez constituyen su verdad y la del universo.

Jean-René Bazaine. Notes pour la peinture d´aujourdhui.1948.


Exposición “Blind Flowers”, Galería Anniart, Beijing. China, 2008


M
an and flower share the same madness

Shi Tao, poet and Chinese painter of the XVII century.

I have studied the relations between nature and human nature to let me grow inside. Apparently, it seems an obvious thing: we are part of nature. But this link is rather unclear coming from my culture (judeo-Christian) where man comes first and he is placed detached and over nature.

I have stared to the plants (flowers, leaves, roots…) like my equals. I stepped down humbly from the artificial podium where my culture has placed me, far from reality. A calm gaze to vegetal life –simple only in its appereance– leads me to meditation on the human condition. Oriental art and its philosophy have done that for centuries. Western not.

As part of this meditation, I present this eleven paintings on paper. I have called this exhibition BLIND FLOWERS, because even eyeless, they can listen attentively not only to their own throbbing but to the life beat of what surrounds them and even far off. They are not isolated; I guess they feel it differently.

Botany has been painted in many conventional ways but always from outside. I want yo paint it from inside, grasping its mystery as if was my own mirror.

Manuel Valencia. Beijing, April 2008

为了提高自身的修养,我一直致力于人与自然界关系的研究,无论是全局的或是局部的。这本应是十分自然的事情,因为我们本身就是大自然的产物。但从像我这样来自把人放在高于一切的犹太基督教文化的角度来看,则显得不是那么理所当然了。
我将研究精力集中放在植物上(花,叶,根等)。我将它们视作我的同类. 这样一来,我谦虚地从我所站立的那远离实际的虚伪的文化台子上走下来,与自然和谐相处。通过静观植物的生活(它们只是在表面上显得简单)而开始深思。几个世纪以来,东方文化一直延续着这样的做法,但从我的渴望统治自然的西方文化来看,却是不可思议。
现通过11幅作品将我深思的一部分内容展示出来,我将这些植物称做“盲花”。它们虽然不具视觉,却能感受到来自自身生命的,周围的以及更远的地方的强烈活动。它们不是孤立的,而是以其他方式来感受。
对植物的画法多种多样,但大多太传统,只是从外部画出植物的表面,而我则更希望通过它们的内在来画,掌握其中的奥秘,把它们当做我的一面镜子。
 Manuel Valencia
(曼努埃尔.巴伦西亚)
(o sólo巴伦西亚)
 2008年4月于京

为了提高自身的修养,我一直致力于人与自然界关系的研究,无论是全局的或是局部的。这本应是十分自然的事情,因为我们本身就是大自然的产物。但从像我这样来自把人放在高于一切的犹太基督教文化的角度来看,则显得不是那么理所当然了。
我将研究精力集中放在植物上(花,叶,根等)。我将它们视作我的同类. 这样一来,我谦虚地从我所站立的那远离实际的虚伪的文化台子上走下来,与自然和谐相处。通过静观植物的生活(它们只是在表面上显得简单)而开始深思。几个世纪以来,东方文化一直延续着这样的做法,但从我的渴望统治自然的西方文化来看,却是不可思议。 现通过11幅作品将我深思的一部分内容展示出来,我将这些植物称做“盲花”。它们虽然不具视觉,却能感受到来自自身生命的,周围的以及更远的地方的强烈活动。它们不是孤立的,而是以其他方式来感受。          对植物的画法多种多样,但大多太传统,只是从外部画出植物的表面,而我则更希望通过它们的内在来画,掌握其中的奥秘,把它们当做我的一面镜子。
Manuel Valencia (曼努埃尔.巴伦西亚)
(o sólo巴伦西亚)
2008年4月于京

El pase de diapositivas requiere JavaScript.